Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

dry note

  • 1 обратиться с нотой

    Русско-английский большой базовый словарь > обратиться с нотой

  • 2 личная нота

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > личная нота

  • 3 циркулярная нота

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > циркулярная нота

  • 4 обмен нотами

    Русско-английский большой базовый словарь > обмен нотами

  • 5 сухая нота

    Perfume: dry note

    Универсальный русско-английский словарь > сухая нота

  • 6 завершающая нота

    Универсальный русско-английский словарь > завершающая нота

  • 7 конечная нота

    Универсальный русско-английский словарь > конечная нота

  • 8 стандартная атмосфера

    Атмосфера, определённая следующим образом:
    a) воздух является идеальным сухим газом;
    b) физические константы воздуха являются следующими:
    — средняя молярная масса на уровне моря:
    M0 = 28,964420 x 10-3 кг/моль;
    — атмосферное давление на уровне моря:
    P0 = 1013,250 гПа;
    — температура на уровне моря:
    t0 = 15°C
    T0 = 288,15 K
    — плотность на уровне моря:
    ρ0 = 1,2250 кг/м3;
    — температура таяния льда:
    Ti = 273,15 K;
    — универсальная газовая постоянная:
    R* = 8.31432 Дж/моль/К;
    c) температурные градиенты являются следующими:
    Примечание 1. Стандартный геопотенциальный метр имеет значение, равное 9,80665 м2с-2.
    Примечание 2. См. Doc 7488, где указаны зависимости между переменными величинами и даны таблицы, содержащие соответствующие значения температуры, давления, плотности и геопотенциальной высоты.
    Примечание 3. В Doc 7488 также приводятся удельный вес, динамическая вязкость, кинематическая вязкость и скорость распространения звука на различных абсолютных высотах.
    An atmosphere defined as follows:
    a) the air is a perfect dry gas;
    b) the physical constants are:
    — Sea level mean molar mass:
    M0 = 28.964420 x 10-3 kg mol-1
    — Sea level atmospheric pressure:
    P0 = 1013.250 hPa
    — Sea level temperature:
    t0 = 15°C
    T0 = 288.15 K
    — Sea level atmospheric density:
    ρ0 = 1.2250 kg m-3
    — Temperature of the ice point:
    Ti = 273.15 K
    — Universal gas constant:
    R* = 8.31432 JK-1mol-1
    c) the temperature gradients are:
    Note 1.— The standard geopotential metre has the value 9.80665 m2s-2.
    Note 2.— See Doc 7488 for the relationship between the variables and for tables giving the corresponding values of temperature, pressure, density and geopotential.
    Note 3.— Doc 7488 also gives the specific weight, dynamic viscosity, kinematic viscosity and speed of sound at various altitudes.
    (AN 8)

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > стандартная атмосфера

  • 9 воздушно-сухой лесоматериал

    air dry timber
    Timber that has a moisture content in approximate equilibrium with surrounding natural atmospheric conditions. Note: Air dry timber has a moisture content normally below 20 %

    Русско-английский словарь по деревообрабатывающей промышленности > воздушно-сухой лесоматериал

  • 10 транспортно-сухой лесоматериал

    shipping dry timber
    Timber that has a moisture content sufficiently low to limit stain, mould and timber infection in transport. Note: Shipping dry timber has a moisture content normally below 25%

    Русско-английский словарь по деревообрабатывающей промышленности > транспортно-сухой лесоматериал

  • 11 нота сухой травы

    Универсальный русско-английский словарь > нота сухой травы

  • 12 температура

    * * *
    температу́ра ж.
    ( степень нагретости) temperature; (точка превращения, перехода в другое состояние и т. п.) point, temperature
    зави́сящий от температу́ры — temperature-dependent
    замеря́ть [измеря́ть] температу́ру — take [measure] the temperature
    не зави́сящий от температу́ры — temperature-independent
    не чувстви́тельный к температу́ре — temperature-insensitive
    отсчи́тывать температу́ру от то́чки нуля́ — reckon temperature from zero
    температу́ра па́дает — the temperature falls
    подде́рживать температу́ру … гра́дусов — hold [maintain] a temperature of … deg
    температу́ра поднима́ется — the temperature rises
    при температу́ре … гра́дусов — at a temperature of … degrees
    вода́ кипи́т при температу́ре 100°C — water boils at a temperature of 100°C
    регистри́ровать [фикси́ровать] температу́ру, напр. во́здуха — ( отмечать зрительно) note [observe, read] the temperature of, e. g., the air; ( с записью на бумаге) record the temperature of, e. g., the air
    регули́ровать температу́ру — ( автоматически) control temperature; ( вручную) adjust temperature
    чувстви́тельный к температу́ре — temperature-sensitive
    абсолю́тная температу́ра — absolute temperature
    адиабати́ческая температу́ра — adiabatic temperature
    атмосфе́рная температу́ра — atmospheric temperature
    безразме́рная температу́ра — dimensionless temperature
    температу́ра бе́лого кале́ния — white heat
    нагрева́ть до температу́ры бе́лого кале́ния — raise to white heat
    ви́димая температу́ра — apparent temperature
    температу́ра возго́нки — sublimation temperature
    температу́ра воспламене́ния — ignition temperature, fire point
    температу́ра восстановле́ния — reduction temperature
    температу́ра вспы́шки — flash point
    температу́ра вы́пуска ста́ли — tap temperature
    температу́ра вырожде́ния — degeneracy temperature
    температу́ра горе́ния — combustion temperature
    температу́ра горя́чей штампо́вки — forging temperature
    температу́ра дово́дки метал.finishing temperature
    температу́ра дутья́ — air-blast temperature
    температу́ра желатиниза́ции — gelatinization temperature
    температу́ра жидкотеку́чести — free-flowing temperature
    температу́ра зака́лки — hardening temperature; quenching temperature
    температу́ра замерза́ния — freezing point
    температу́ра замора́живания — freezing temperature
    температу́ра застыва́ния — solidification [congelation] temperature
    температу́ра затвердева́ния — hardening temperature
    температу́ра излуче́ния — radiation temperature
    ио́нная температу́ра — ion temperature
    температу́ра испаре́ния — vaporization temperature
    исхо́дная температу́ра — reference temperature
    температу́ра каландри́рования — calendering temperature
    температу́ра каплепаде́ния — drop temperature, drop(ping) point
    температу́ра кипе́ния — boiling point
    температу́ра ко́вки — forging temperature
    ко́мнатная температу́ра — room [indoor] temperature
    температу́ра компари́рования — standardization temperature
    температу́ра конденса́ции — condensation point
    коне́чная температу́ра — final temperature
    температу́ра конца́ кипе́ния — final boiling point
    температу́ра кра́сного кале́ния — red heat
    температу́ра кра́шения — dyeing temperature
    криоге́нная температу́ра — cryogenic temperature
    температу́ра кристаллиза́ции — solidification temperature
    крити́ческая температу́ра — critical temperature, critical point
    температу́ра крити́ческого перехо́да — characteristic transition temperature
    температу́ра Кюри́ — Curie temperature
    лета́льная температу́ра — lethal temperature
    температу́ра ли́квидуса — liquidus temperature
    температу́ра льдообразова́ния — ice formation point
    междунаро́дная практическа́я температу́ра Ке́львина — Kelvin temperature
    междунаро́дная практи́ческая температу́ра Це́льсия — Celsius temperature
    ми́нусовая температу́ра — subzero temperature
    температу́ра на вхо́де — intake [inlet] temperature
    температу́ра на вы́ходе — outlet temperature
    температу́ра нагре́ва ( под термообработку) — reheat temperature
    температу́ра насыще́ния — saturation temperature
    температу́ра нача́ла кипе́ния — initial boiling [bubble] point
    нача́льная температу́ра — initial temperature
    неустанови́вшаяся температу́ра — transient temperature
    температу́ра ни́же нуля́ — subzero temperature
    температу́ра ни́же то́чки замерза́ния — subfreezing temperature
    нулева́я температу́ра — zero temperature
    температу́ра ожиже́ния — liquefaction temperature
    температу́ра окружа́ющей среды́ — ambient temperature
    температу́ра отвержде́ния — hardening temperature
    температу́ра о́тжига — annealing temperature
    температу́ра о́тпуска — tempering temperature
    температу́ра па́йки — soldering temperature
    температу́ра парообразова́ния — vaporization temperature
    температу́ра перегре́ва — superheat temperature
    температу́ра перехо́да — transition temperature
    температу́ра плавле́ния — melting point
    плюсова́я температу́ра — above-zero temperature
    пове́рхностная температу́ра — (sur)face temperature
    температу́ра пове́рхностного тре́ния — skin-friction temperature
    температу́ра по вла́жному термо́метру — wet-bulb [moist-bulb] temperature
    повы́шенная температу́ра — elevated temperature
    температу́ра полимериза́ции — polymerization temperature
    температу́ра по́лного торможе́ния пото́ка — total [stagnation] temperature
    температу́ра по мо́крому термо́метру — wet-bulb [moist-bulb] temperature
    температу́ра помутне́ния — cloud temperature, cloud point
    постоя́нная температу́ра — constant [fixed] temperature
    температу́ра по сухо́му термо́метру — dry-bulb temperature
    потенциа́льная температу́ра — potential temperature
    преде́льная температу́ра — limiting [ceiling] temperature
    температу́ра прессова́ния — pressing temperature
    приведё́нная температу́ра — reduced temperature
    приземна́я температу́ра — ground temperature
    температу́ра прока́тки — rolling temperature
    психометри́ческая температу́ра — wet-butb [moist-bulb] temperature
    рабо́чая температу́ра — operating [working] temperature
    равнове́сная температу́ра — equilibrium temperature
    радиацио́нная температу́ра — radiation temperature
    температу́ра радиоизлуче́ния — radio temperature
    температу́ра разли́вки метал. — casting [pouring] temperature
    температу́ра размягче́ния — softening temperature
    температу́ра реа́кции — reaction temperature
    температу́ра рекристаллиза́ции — recrystallization temperature
    температу́ра са́дки метал.charging temperature
    температу́ра самовоспламене́ния — autoignition [spontaneous ignition] temperature
    температу́ра сва́рки — welding heat
    температу́ра свё́ртывания — coagulation [curdling] temperature
    температу́ра сгора́ния ( в сечении сопла) ракет.combustion temperature
    температу́ра сгуще́ния — stock point
    температу́ра сжиже́ния — liquefaction temperature
    температу́ра спека́ния — sintering temperature
    станда́ртная температу́ра — standard temperature
    статисти́ческая температу́ра — statistic(al) temperature
    стати́ческая температу́ра — static temperature
    температу́ра стеклова́ния ( полимеров) — glass transition temperature
    сумма́рная температу́ра — total temperature
    температу́ра схва́тывания — setting temperature
    температу́ра та́яния — melting point
    температу́ра теку́чести — flow temperature, flow point
    термодинами́ческая температу́ра — thermodynamic temperature
    температу́ра торможе́ния — stagnation temperature
    то́чечная температу́ра — point [spot] temperature
    температу́ра упоря́дочения — order-disorder transition temperature
    установи́вшаяся температу́ра — steady-state temperature
    температу́ра фа́кела — flame temperature
    температу́ра фо́на — background temperature
    температу́ра формова́ния — moulding temperature
    температу́ра футеро́вки метал.lining temperature
    характе́рная температу́ра — representative temperature
    температу́ра хране́ния — storage temperature
    температу́ра хру́пкости — brittle(ness) temperature
    цветова́я температу́ра — colour temperature
    шумова́я температу́ра — noise temperature
    эвтекти́ческая температу́ра — eutectic temperature
    эвтекто́идная температу́ра — eutectoid temperature
    эквивале́нтная температу́ра — equivalent temperature
    электро́нная температу́ра — electron temperature
    энергети́ческая температу́ра — total radiation temperature
    эффекти́вная температу́ра — effective temperature
    я́дерная температу́ра — nuclear temperature
    температу́ра я́дерного си́нтеза — fusion [thermonuclear] temperature
    я́ркостная температу́ра — brightness [luminance] temperature

    Русско-английский политехнический словарь > температура

  • 13 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 14 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    - делаем и будем делать
    - не делаем и не сделаем
    - не делали и не делаем
    - делали и делаем
    - не сделали и не сделаем
    - делали и будем делать
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep + verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    - ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    - ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    - СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ГЛАГОЛ

  • 15 кожа

    1. ж. skin
    2. ж. hide; leather

    «клеёная» кожаpasted skin

    Синонимический ряд:
    кожура (сущ.) кожица; кожура; шкурка

    Русско-английский большой базовый словарь > кожа

  • 16 комментарий

    Русско-английский большой базовый словарь > комментарий

  • 17 оператор комментария

    Русско-английский большой базовый словарь > оператор комментария

См. также в других словарях:

  • Dry Dock Complex (Detroit, Michigan) — Dry Dock Engine Works Detroit Dry Dock Company Complex U.S. National Register of Historic Places …   Wikipedia

  • Dry rot treatment — refers to the techniques used to eliminate dry rot fungus and alleviate the damage done by the fungus to human built wooden structures. The commonly held view of an outbreak of the dry rot fungus (Serpula lacrymans) within a building is that it… …   Wikipedia

  • Dry Creek — Dry Creek, AK U.S. Census Designated Place in Alaska Population (2000): 128 Housing Units (2000): 38 Land area (2000): 156.434530 sq. miles (405.163555 sq. km) Water area (2000): 0.067306 sq. miles (0.174322 sq. km) Total area (2000): 156.501836… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Dry River (Jamaica) — Mouth 18°16′08″N 76°43′48″W /  …   Wikipedia

  • Dry (memoir) — Dry   …   Wikipedia

  • Dry Cottonwood Creek (Deer Lodge County, Montana) — Dry Cottonwood Creek Origin 46°12′39″N 112°39′01″W /  …   Wikipedia

  • Dry Creek, AK — U.S. Census Designated Place in Alaska Population (2000): 128 Housing Units (2000): 38 Land area (2000): 156.434530 sq. miles (405.163555 sq. km) Water area (2000): 0.067306 sq. miles (0.174322 sq. km) Total area (2000): 156.501836 sq. miles (405 …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Dry Creek, OK — U.S. Census Designated Place in Oklahoma Population (2000): 216 Housing Units (2000): 153 Land area (2000): 8.702924 sq. miles (22.540470 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 8.702924 sq. miles… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Dry Prong — Dry Prong, LA U.S. village in Louisiana Population (2000): 421 Housing Units (2000): 195 Land area (2000): 1.333333 sq. miles (3.453317 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.333333 sq. miles… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Dry Prong, LA — U.S. village in Louisiana Population (2000): 421 Housing Units (2000): 195 Land area (2000): 1.333333 sq. miles (3.453317 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.333333 sq. miles (3.453317 sq. km) FIPS …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Dry Ridge — Dry Ridge, KY U.S. city in Kentucky Population (2000): 1995 Housing Units (2000): 861 Land area (2000): 4.659425 sq. miles (12.067855 sq. km) Water area (2000): 0.023249 sq. miles (0.060214 sq. km) Total area (2000): 4.682674 sq. miles (12.128069 …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»